PERPUSTAKAAN

Universitas Muhammadiyah Metro

  • Beranda
  • Profil
    Sejarah Visi Misi Struktur Organisasi Pustakawan Informasi Berita FAQ
  • Layanan
    Pinjam Koleksi Bebas Pustaka Usul Koleksi
  • e-Resources
    E-Journal eBooks
  • Research Tools
    Tools
  • Masuk
    Area Anggota Pustakawan Pengunjung
  • Indonesiana
    • Batavia Digital
    • Candi-Candi Indoesia
    • Dokumentasi Film Indonesia
    • Dokumentasi Sastra Indonesia
    • Perpustakaan Presiden
    • Kraton Nusantara
    • Manuskrip Nusantara
    • Warisan Indonesia
    • Perpustakaan Pangeran Diponegoro
    • Perpustakaan Jendral Sudirman
    • Perpustakaan Tokoh Film
    • Harta Karun Perpustakaan Nusantara
    • Perpuspedia
    • Literasi Kanker Indonesia
    • E-Resources Perpusnas RI
    Cari
    • Indonesia One Search
    • Pencarian dari DDC
    • DOAJ
    • Google Scholar
    • Scopus
    • JDIH
    • Kepustakaan Nasional Indonesia
    • Katalog Nasional
    Peralatan
    • Mendeley
    • Publish Or Perish
    • VOSviewer
    Sumber Pembelajaran
    • Perpustakaan Digital
    • TED
    • Google Experiments
    • Sumber Belajar Kemendikbud
    • Buku Elektronik
  • FAQ
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu
➤

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of Pedoman penerjemahan Arab Indonesia : strategi, metode, prosedur, teknik
Penanda Bagikan

Text

Pedoman penerjemahan Arab Indonesia : strategi, metode, prosedur, teknik

AlFarisi, M. Zaka - Nama Orang;

Menerjemahkan sebuah teks bukanlah semata persoalan mengalihkan kata demi kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa target. Menerjemahkan berarti menghadirkan pesan (gagasan, pemikiran, perasaan) secara ekuivalen. Ada amanat yang hams disampaikan kepada yang berhak (pembaca). Tugas mulia ini tentu tidak mudah. Ada perbedaan bahasa dan budaya sebagai kendala. Alih-alih menyampaikan amanat, yang terjadi malah tindak khianat-translator is traitor `penerjemah adalah pengkhianat`. Itu kalau pesan tidak tersampaikan secara jelas, alamiah, dan akurat.

Di sinilah penerjemah perlu bertindak cermat. Diperlukan strategi, metode, prosedur, dan teknik yang tepat. Membaca buku ini merupakan langkah bijak.


Ketersediaan
#
Sirkulasi (5) 492.7 AlF p c.1
10136.1.7318
Tersedia
#
Sirkulasi (5) 492.7 AlF p c.2
10137.2.7318
Tersedia
#
Sirkulasi (5) 492.7 AlF p c.3
10138.3.7318
Tersedia
#
Sirkulasi (5) 492.7 AlF p c.4
10139.4.7318
Tersedia
#
Cadangan (rak cadangan) 492.7 AlF p c.5
20181.5.7329
Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - Baca Di Tempat
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
492.7 AlF p
Penerbit
Bandung : Remaja Rosdakarya., 2011
Deskripsi Fisik
viii, 256 hal. : 24 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
9789796920556
Klasifikasi
492.7
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
Cet. 1
Subjek
Bahasa Arab
Pedoman Terjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
-
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Tidak Ada Data
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

PERPUSTAKAAN
NPP: 1872042D2000001

Layanan

Cek Pinjaman Buku Form Usulan Buku

Link Terkait

Website UM Metro Perpustakaan UM Metro Repository Repository Dosen e-Journal UM Metro Garuda Kemdikbud Digilib Um Metro

Jam Pelayanan

  • Senin-Kamis 07.30-15.30
  • Jumat 07.30-11.30
  • Sabtu-Minggu Libur

Hubungi Kami


© 2025 — Perpustakaan UM Metro
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
  • Akuntansi
  • Penelitian
  • Teknik Sipil
  • Teknik Mesin
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?